В рамках «Ломоносовских чтений» 16 апреля состоялось заседание секции теории и методологии перевода. Секция объединила преподавателей и студентов, погруженных в изучение исторических и теоретико-методологических аспектов перевода. В центре научных дискуссий в этом году — роль переводчиков в годы Великой Отечественной войны, развитие отечественного переводоведения и вопросы межъязыковой асимметрии военной концептосферы в разных лингвокульурах. В программе секции были представлены доклады, освещающие вклад военных переводчиков в развитие отечественной лингвистики и переводоведения, преемственность научных школ, фундамент которых был заложен переводчиками-фронтовиками, а также особенности лингвистического обеспечения боевых операций:
- «Война и мир в его жизни: о научном наследии Р.К. Миньяр-Белоручева» (Н.К. Гарбовский)
- «Устный синхронный перевод: научная преемственность и дело жизни А.Ф. Ширяева» (Д.С. Зигмантович)
- «О роли военных переводчиков в развитии отечественной лингвистики и переводоведения в послевоенный период» (Э.Н. Мишкуров)
- «Лингвистическое обеспечение военной деятельности советских войск в годы Великой Отечественной войны» (Е.Г. Торсуков)
- «„Как много ласковых имён…“ К вопросу о мотивации в наименовании боевой техники и вооружения: этнолингвистический и переводческий аспект» (О.И. Костикова)